Titre : |
Yedid Nefesh - Amant de mon âme : Poèmes judéo-espagnols et chansons d'amour transformées en chants de prière |
Type de document : |
AUDIOS |
Editeur : |
Paris [France] : Alpha |
Collection : |
Les chants de la terre |
Oeuvres / Expressions : |
ANTHOLOGIE. - CD. Chants judéo-espagnols
|
Catégories : |
Lieux concernés Allemagne Interprête BEN DAVID, Nima ; BEN DAVID-HAREL, Meirav ; CLAUDE, Michèle ; HAREL, Yaïr
|
Note de contenu : |
Alpha 511. Contient : 1. Yedidi Hashakhakhta Mon ami, as-tu oublié Poème de la tradition des juifs du Maroc 2. Nani Nani Berceuse en ladino 3. Ya viene el cativo Chant ladino - influence turque, adapté par Yitzhaq Levi 4. Durme Querido Hijico Chant ladino des juifs de Salonique 5. Teromen Bat Rama ? Tsama Nafshi Relève la fille noble ? Mon âme se languit Poème de la tradition turque selon une vielle romance 6. Ya shadill El khan - Tsour Maguinenou Chanteur des chansons dans la caravane - Ô rocher, notre bouclier texte arabe : folklore (muwashashahat) texte hébraïque : Rabbi David Bouzaglo (Maroc, Israël, XXe siècle) Musique : Saïd Darwish (Egypte, XIX-XXe siècle). 7. Alta es la luna Anonyme, chant oriental en ladino 8. Yedid Nefesh Amant de mon âme Poème de la tradition andalouse-algérienne 9. Moshé Moïse Poème de Ovadia Hagar 10. Shaar petakh, dodi Ouvre le portail, mon amour Poème de la tradition andalouse-algérienne 11. Shekhora ani Brune je suis De Mare Lavri, Israël, début du XXe siècle, inspiré de l?incantation biblique 12. Shalom leven-dodi Bienvenue à mon bien-aimé Poème de la tradition andalouse-marocaine 13. Veeda Ma Ainsi je saurais de Ovadia Hagar, Italie 12e siècle (Compositeur issu d?une famille noble normande chrétienne, convertie au judaïsme) |
Adresse : |
Paris : Alpha, P 2003 |
Permalink : |
https://bibliotheque.cmbv.fr/index.php?lvl=notice_display&id=11784 |
Yedid Nefesh - Amant de mon âme : Poèmes judéo-espagnols et chansons d'amour transformées en chants de prière [AUDIOS] . - Paris [France] : Alpha, [s.d.]. - ( Les chants de la terre) . Oeuvre : ANTHOLOGIE. - CD. Chants judéo-espagnols
Catégories : |
Lieux concernés Allemagne Interprête BEN DAVID, Nima ; BEN DAVID-HAREL, Meirav ; CLAUDE, Michèle ; HAREL, Yaïr
|
Note de contenu : |
Alpha 511. Contient : 1. Yedidi Hashakhakhta Mon ami, as-tu oublié Poème de la tradition des juifs du Maroc 2. Nani Nani Berceuse en ladino 3. Ya viene el cativo Chant ladino - influence turque, adapté par Yitzhaq Levi 4. Durme Querido Hijico Chant ladino des juifs de Salonique 5. Teromen Bat Rama ? Tsama Nafshi Relève la fille noble ? Mon âme se languit Poème de la tradition turque selon une vielle romance 6. Ya shadill El khan - Tsour Maguinenou Chanteur des chansons dans la caravane - Ô rocher, notre bouclier texte arabe : folklore (muwashashahat) texte hébraïque : Rabbi David Bouzaglo (Maroc, Israël, XXe siècle) Musique : Saïd Darwish (Egypte, XIX-XXe siècle). 7. Alta es la luna Anonyme, chant oriental en ladino 8. Yedid Nefesh Amant de mon âme Poème de la tradition andalouse-algérienne 9. Moshé Moïse Poème de Ovadia Hagar 10. Shaar petakh, dodi Ouvre le portail, mon amour Poème de la tradition andalouse-algérienne 11. Shekhora ani Brune je suis De Mare Lavri, Israël, début du XXe siècle, inspiré de l?incantation biblique 12. Shalom leven-dodi Bienvenue à mon bien-aimé Poème de la tradition andalouse-marocaine 13. Veeda Ma Ainsi je saurais de Ovadia Hagar, Italie 12e siècle (Compositeur issu d?une famille noble normande chrétienne, convertie au judaïsme) |
Adresse : |
Paris : Alpha, P 2003 |
Permalink : |
https://bibliotheque.cmbv.fr/index.php?lvl=notice_display&id=11784 |
| |